John, Chapter One

https://www.biblestudytools.com/rvr/juan/

https://www.wordproject.org/bibles/it/

https://bibliaportugues.com/kja/john/1.htm

 

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 

Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.

2The same was in the beginning with God.

Este era en el principio con Dios. 

Essa era nel principio con Dio.

Ele, a Palavra, estava no princípio com Deus.

3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. 

 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Todas as coisas foram feitas atravésdele, e, sem Ele, nada do que existe teria sido feito (fate-oh) .

In him was life; and the life was the light of men.

En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 

 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;

Nele estava a vida e a vida era a luz dos homens;

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 

 e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.

e a luz resplandece nas trevas, mas as trevas não a venceram.

6There was a man sent from God, whose name was John.

Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.

Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João (zhoo-oh)

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 

 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

Ele veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 

 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.

João não era a luz, mas foi enviado para testemunhar da luz. 

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. 

La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.

A Palavra é a luz verdadeira que, vinda ao mundo, ilumina a toda a humanidade.

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. 

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11He came unto his own, and his own received him not.

A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 

 È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 

 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. 

 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 

 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.

15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.

16And of his fulness have all we received, and grace for grace.

Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 

 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.

17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. 

 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.

18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. 

 Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.

19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 

E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e de’ leviti per domandargli: Tu chi sei?

20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. 
 Ed Egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.

21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 

 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.

22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 

 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 

Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.

24And they which were sent were of the Pharisees.

 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. 
 Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei;

25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 

 e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?

26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. 
 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,

27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 

colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.

28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Estas cosas acontecieron eeron  en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. 

Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.

29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 
 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio che toglie il peccato del mondo!

30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. 

 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.

…………………………………………………………………………………………………………………….

31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 

 E io non lo conoscevo; ma appunto perché, preceisely because,  egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.

32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 

E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa (gweeza) , manner,  di colomba, e fermarsi su di lui.

33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.

34And I saw, and bare record that this is the Son of God.

Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 

E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.

35Again the next day after John stood, and two of his disciples;

El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 

 Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;

36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 
 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!

37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. 
 E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono (segweerono)  Gesù.

38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?(dimorare, to dwell).

39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. 
 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa (cheerka)  la decima ora.

40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 

Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.

 

41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo);

42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). 
e lo menò (led)  da Gesù. E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu se’ Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).

43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. 
 Il giorno seguente (segwente),  Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.

44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 
 Or (now)  Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.

45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 

 

Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.

 

46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. 
 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.

47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. 
 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.

48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 

Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.

49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 
 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.

50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. 
 Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.

51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

 Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close